直訳しちゃダメじゃね?

は〜いえいご漬けみなさんやってますか〜?私はもうずっとさぼっててきっとランクもBからFくらいに下がってそうな勢いでございます。ま〜そんな程度のレベルともいえないほど、低脳な私が何気に仕事中とかに遊んでるやつ。そう、それは翻訳です。どこまでヒマなんだよ!という突っ込みは置いといて、自分の気になる歌詞(もちろん英語の)を訳せないから、翻訳機能を使って翻訳してみるんですが・・・アレはいかん。仕方ないのは重々承知なんだけど、曲のイメージを100%壊してくれますね。あ、100%といったら、語弊がありますが、9割がた違うような気がしてならない。曲すなわちメロディーで雰囲気を読んで、つたないヒアリングで解釈してるんですが、これをね、直訳しちゃうとせっかくのメロディーが台無しになっちゃうことが多いのです。例えば私がサマソニで涙したという、エルレの曲を直訳しちゃうと、、、

Do you think about your dream.
When you are falling down.
I can help you smile bravely.
If you have something you really want.

で、これを翻訳機にかけると、、、

あなたは、あなたの夢について考えます。
あなたが倒れている時。
私は、あなたが勇敢に微笑むのを手伝うことができます。
あなたがあなたが本当に望む何かを持っているならば

え?何を言ってるの?細美君?という風になるんです。ここで、注意なのはカンマとピリオドの位置。普通歌詞にはカンマとピリオドが付いてないから、付いてないまま直訳しちゃうと、

あなたは、あなたが倒れているあなたの夢Whenについて、私があなたが勇敢に、あなたが本当に幾分あなたに望ませるIfを笑って示すのを手伝うことができると思います

も〜ね、まったく分かりません。な〜〜んとなく言いたいことってのは伝わるけど、せっかく涙した曲もこれじゃあね。という・・・。しかも、歌詞な分、教科書で習ったような文法はどこにもない。みたいな。まぁ〜〜そもそも、普通の洋楽はそんなに和訳がついてるわけでもなく、歌詞の内容を把握して聴くということはないんですが、でもせっかく好きな曲だったら、歌詞まで。と思うわけじゃないですか?うぅん・・・やはりもう一度えいご漬け再開しようかしら???しかしそうだなぁ〜やはり生の英語を聞いて理解しないとダメなんだろうなぁ・・・。そう考えると戸田奈津子さんってやっぱすげ〜〜!!よくジャズは聴くもんじゃなくて、感じるものだ。と言われるんですが、これらもそう?追求するだけムダ?そんな翻訳かけるなよ!ていう話??ま〜いずれにせよ、いい時間つぶしにはなります。え?仕事しろ!だって??あぁ分かってはいるんだけど、やめられね〜んです、。へへへ。